桑塔露琪亚(SantaLucia)是一支那不勒斯民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(TeodoroCottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利,当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。
桑塔·露琪亚歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中。
(女)看晚星多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
(男)在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.
(合)在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
(男)看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.
(女)万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.
(合)在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
( In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!)部分版本没有这两段
O dolce Napoli, o soul beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o soul beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggierav.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!)有的版本也没有这段。
Tags: 桑塔露琪亚(3) 特奥多罗·科特劳(1)